This week’s post is again not entirely Brazilian, technically speaking: today we have Cape Verdian young singer Mayra Andrade, who some of my friends have been raving about for a while (Jeroen and Rafa, that's you!). What justifies her inclusion among the BMoF guests is not only the fact that most of her songs are sung in Cape Verdean Crioulo, a variation of Portuguese; Mayra herself claims to have been highly influenced by Brazilian music. In fact, the first song she recalls singing as a child is the beautiful lullaby ‘Leaozinho’ by Caetano Veloso (equally popular among Brazilian children at large). Mayra often collaborates with Brazilian musicians and records Brazilian songs, and while not yet very widely known in Brazil, she is definitely a rising star worldwide. Her newly released album Lovely Difficult moves away from world music and towards something that can be described as ‘universal pop’, including songs in English (such as the single ‘We used to call it love’), while retaining the freshness and innovation she is known for.

I’m posting here some of Mayra’s versions of Brazilian songs, but music lovers should really also check her ‘non-Brazilian’ music, including her interpretation of Cape Verdean mornas but also her more recent work. So here is her version of 'Berimbau' (classic by Baden Powell and Vinicius de Moraes) with Trio Mocotó, featured in the Red, Hot + Rio 2 album, and a live version of ‘O que será’ (classic by Chico Buarque), a duet with French singer Benjamin Biolay. And I couldn’t resist posting a duet with the marvelous Cesária Évora, ‘Petit Pays’ – Cape Verde, that is (such a beautiful line: ‘Petit pays, je t’aime beaucoup…’)  (See here for more of her songs, and a short interview with Mayra (in Portuguese).)

 

 

 

Posted in ,

2 responses to “Brazilian music on Fridays: Mayra Andrade”

  1. anonymous grad student Avatar
    anonymous grad student

    This might seem petty, but I suspect that most of the Cape Verdeans I know would balk at calling Kriolu a “variation of Portuguese”–for reasons that I take it are transparent.

    Like

  2. Catarina Dutilh Novaes Avatar

    Cape Verdean creole is a Portuguese-based creole. Perhaps the term ‘variation’ is infelicitous to describe the relationship between a creole language and its original basis, but other than that there seems to be nothing controversial about the Portuguese basis for Cape Verdean creole. (It seems to have borrowed quite extensively from West African languages as well. But Brazilian Portuguese also borrowed extensively from languages other than Portuguese, and yet it’s considered to be Portuguese.)
    Fwif: http://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verdean_Creole

    Like

Leave a comment